|
|
Nr 13-14 2/2004-1/2005
Archipelag północnoeuropejski
|
|
|
- POEZJA: UWODZENIE PRZEKŁADEM
- Elżbieta Wójcik-Leese: O edrych yn ôl, rwy'n beio'r cyfieithu.
- Elin ap Hywel: Obydwie strony medalu: do kogo należy wiersz w przekładzie?
- Jerzy Jarniewicz: Wiersz wschodnioeuropejski i jego tłumacze.
- Leszek Engelking: Muzyka czy sens? O tłumaczeniu poezji Basila Buntinga (zwłaszcza Briggflatts).
- Jean Ward: Prolegomena do rozważań nad przekładem wiersza Elizabeth Jennings "The Visitation".
- Agata Hołobut: Metamorfoza Narcyza: "Salvador Dali" Davida Gascoyne'a w przekładzie Tadeusza Pióry.
- Daniel Weissbort: Ted Hughes i "Prorok" Puszkina.
- Vuyelwa Carlin: Przenikliwy humanista? Tłumacząc Wisławę Szymborską.
- Wisława Szymborska: "Fotografia z 11 września", "Bagaż podróżny" i "Jacyś ludzie", przełożyła Vuyelwa Carlin.
- Piotr Mierzwa: Mówię przez swoje ciało - przyjemności Anny Świrszczyńskiej i jej tłumaczy.
- Agnieszka Pokojska: Transport do USA. O tłumaczeniu wierszy Adama Wiedemanna i Grzegorza Wróblewskiego na angielski.
- Mira Rosenthal: O trzy kroki, pod próg: kulisy tłumaczenia poezji Tomasza Różyckiego.
- Tomasz Różycki: "A więc wojna" i "Entropia", przełożyły Katarzyna Helbin-Travis i Mira Rosenthal.
- BLOOMSDAY 2004 W KRAKOWIE
- Katarzyna Bazarnik: Walnąć autora w ucho?
- Jolanta Wawrzycka: Krytyka międzykulturowa: Joyce'owski "dziezyk dziangielski" po polsku.
- James Joyce: Finnegans Wake 152.04-159.23 ("The Mookse and the Gripes") w przekładzie Krzysztofa Bartnickiego.
- Krzysztof Bartnicki: Podtekst bajkowy.
- Krzysztof Bartnicki: To Wake or not to Wake, czyli o szaleństwach w metodzie.
- Erik Bindevoet, Robbert-Jan Henkes: Finnegans Wake po holendersku, holenderski w Finnegans Wake i jak sobie z tym poradzić.
- Erik Bindevoet, Robbert-Jan Henkes: Dwadzieścia dziewięć metod tłumaczenia Finnegans Wake.
- NOTY O AUTORACH
- ACKNOWLEDGEMENTS
|
| [ OKŁADKI ] |
|
|