|
|
Nr 11 2/2003
Przekład dyskursu humanistycznego
|
|
|
- OD REDAKCJI
- PREZENTACJE
- Barbara Bray: Dola tłumacza.
- KONFRONTACJE
- Ireneusz Piekarski: Badacz literatury i jego tłumacze. Northrop Frye po polsku.
- Piotr Zazula: Między żargonem a bełkotem, czyli utrapienia tłumacza filozofii.
- Agnieszka Gicala: Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie.
- Magdalena Bartkowiak-Lerch: "Język znamienity" - śladami Dantego. Poglądy poety na kwestie językoznawcze na podstawie jego dzieł: O języku pospolitym oraz Biesiada.
- WARSZTATY
- Paweł Marcinkiewicz: Tłumacząc Glyna Maxwella na polski.
- Glyn Maxwell: "The Elbow People", "Łokciowi ludzie", przeł. Paweł Marcinkiewicz.
- Jacek Gutorow: Simon Armitage: kłopoty tłumacza.
- Simon Armitage: "In Our Tenth Year", "Nasza dziesiąta rocznica", przeł. Jacek Gutorow.
- Agata Hołobut, Piotr Mierzwa, Andrzej Prostak: Tłumacząc przekładalne. Kilka uwag początkujących tłumaczy poezji o tłumaczeniu "Fulbright Scholars" Teda Hughesa.
- "Stypendyści Fulbrighta" w przekładach Agaty Hołobut, Pawła Klimkiewicza, Piotra Mierzwy, Andrzeja Prostaka, Pawła Rogali.
- LEKTURY
- Agnieszka Romanowska: Układanki dla dużych dzieci (Anna Bednarczyk, Kulturowe aspekty przekładu literackiego).
- Agata Hołobut: Stereotyp w przekładzie (Język - stereotyp - przekład, red. Elżbieta Skibińska i Marcin Cieński).
- NOTY O AUTORACH
- ACKNOWLEDGEMENTS
|
| [ OKŁADKI ] |
|
|