Przekładaniec
 
OKŁADKI
 
 
STRONA GŁÓWNA
 
 
WYDAWCA
 
WSKAZÓWKI
DLA
AUTORÓW
 
English
 

Nr 11
2/2003

Przekład dyskursu humanistycznego

Nr 11
  • OD REDAKCJI
     
  • PREZENTACJE
    • Barbara Bray: Dola tłumacza.
       
  • KONFRONTACJE
    • Ireneusz Piekarski: Badacz literatury i jego tłumacze. Northrop Frye po polsku.
    • Piotr Zazula: Między żargonem a bełkotem, czyli utrapienia tłumacza filozofii.
    • Agnieszka Gicala: Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie.
    • Magdalena Bartkowiak-Lerch: "Język znamienity" - śladami Dantego. Poglądy poety na kwestie językoznawcze na podstawie jego dzieł: O języku pospolitym oraz Biesiada.
       
  • WARSZTATY
    • Paweł Marcinkiewicz: Tłumacząc Glyna Maxwella na polski.
    • Glyn Maxwell: "The Elbow People", "Łokciowi ludzie", przeł. Paweł Marcinkiewicz.
    • Jacek Gutorow: Simon Armitage: kłopoty tłumacza.
    • Simon Armitage: "In Our Tenth Year", "Nasza dziesiąta rocznica", przeł. Jacek Gutorow.
    • Agata Hołobut, Piotr Mierzwa, Andrzej Prostak: Tłumacząc przekładalne. Kilka uwag początkujących tłumaczy poezji o tłumaczeniu "Fulbright Scholars" Teda Hughesa.
    • "Stypendyści Fulbrighta" w przekładach Agaty Hołobut, Pawła Klimkiewicza, Piotra Mierzwy, Andrzeja Prostaka, Pawła Rogali.
       
  • LEKTURY
    • Agnieszka Romanowska: Układanki dla dużych dzieci (Anna Bednarczyk, Kulturowe aspekty przekładu literackiego).
    • Agata Hołobut: Stereotyp w przekładzie (Język - stereotyp - przekład, red. Elżbieta Skibińska i Marcin Cieński).
       
  • NOTY O AUTORACH
     
  • ACKNOWLEDGEMENTS