|
|
Nr 2 1996
|
|
|
- Z NASZEJ KUCHNI
- JAK SMAKOWAŁ POPRZEDNI PRZEKŁADANIEC
- Elżbieta Tabakowska: Konsumpcja upieczonego przekładańca, ze szczególnym uwzględnieniem niektórych smakowitych rodzynków, czyli "Pierwsza zieleń - złotem".
- Elżbieta Wójcik-Leese: Czy dobrze wychowany dziadek stuka batem w kapelusz nieznajomego?
- KONKURS NA PRZEKŁAD
- Nota redakcyjna.
- Nota przewodniczącej Jury.
- Kategoria I: poezja angielska w przekładzie na polski.
- Kategoria II: poezja polska w przekładzie na angielski.
- Kategoria III: proza angielska w przekładzie na polski.
- Kategoria IV: proza polska w przekładzie na angielski.
- SZEKSPIR W PRZEKŁADZIE
- Marta Gibińska: Misterna sztuka sonetu.
- Agnieszka Barszcz: Co się dzieje z oczami/ okiem stęsknionego kochanka.
- Ewa Chruściel: W poszukiwaniu straconych metafor.
- Joanna Dybiec: Powiedział czy nie powiedział?
- Magda Heydel: Tak zwana treść w przekładzie.
- Katarzyna Jakubiak: Dwóch dumnych kochanków i jeden niegodny.
- Ewa E. Nowakowska: Róża jest różą, jest różą, jest różą.
- Anna Skucińska: Zmierzch bogów.
- Elżbieta Zając: A Role of an Epitaph.
- POEZJA W PRZEKŁADZIE
- Seamus Heaney przełożony przez Mikołaja Sekreckiego.
- Wisława Szymborska przełożona przez Mikołaja Sekreckiego.
- Marcin Sendecki przełożony przez Stephena P. Millera.
- Manuela Gretkowska przełożony przez Stephena P. Millera.
- PROZA W PRZEKŁADZIE
- Jacek Baczak przełożony przez Mikołaja Sekreckiego.
- KRYTYKA PRZEKŁADU
- Agnieszka Barszcz: Imagination in Grammar.
- Magda Heydel: In and Out: Imagery and Metaphorical Patterns in the Beginning of The Waste Land.
- Ewa E. Nowakowska: Selected Liquid Metaphors in Bruno Schulz's Fiction.
- Justyna Piątkowska: From Rags to Riches.
- INTERPRETACJE
- Anna Sorówka: Obraz w kubizmie. Próba spojrzenia z perspektywy kognitywnej.
|
| [ OKŁADKI ] |
|
|