|
|
Przekładaniec A Journal of Literary Translation
Bi-annual periodical of the UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University Kraków, Poland
|
|
EDITORS:
- Magda Heydel (editor-in-chief)
- Agnieszka Romanowska
- Anna Skucińska
- Monika Woźniak
- Elżbieta Wójcik-Leese
|
ACADEMIC BOARD:
- Edward Balcerzan (Uniwersytet Adama Mickiewicza, Poznań)
- Jacek Baluch (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)
- Marta Gibińska (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)
- Magdalena Nowotna (Institut National des Langues at Civilisations Orientals, Paryż)
- Krystyna Pisarkowa (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)
- Elżbieta Tabakowska (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)
|
|
|
Przekładaniec is a reviewed academic journal devoted to literary translation matters.
It features poetry and short prose translation to and from Polish along with critical commentary,
both by the translators themselves (workshop format) and by translation critics, as well as
essays on translation theory, literary translation analyses, comparative literary studies and
reviews of books in translation studies. Apart from presenting analyses of existing translations,
the journal publishes new translations, both of the authors belonging to a well established canon
and of those contemporary writers and poets who are little known in Poland. It is the editors' aim
to offer a multilingual and multicultural forum that promotes interdisciplinary discussion on
literary translation understood as communication among different cultures. Hence the journal's
variety of languages, topics and methodologies. Also, the editors have always been working towards
promoting Polish literature abroad. The journal will attract translators and translation scholars,
philologists, literary critics, as well as non-specialist readers interested in translation and
intercultural transfer.
|
|
|