The UNESCO Chair
for Translation Studies
and Intercultural Communication
at the Jagiellonian University
Jagiellonian
Uniwersity
Press
Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
Przekładaniec
Przekładaniec
TABLES
OF
CONTENTS
CONTACT
THE
PUBLISHER
INFORMATION
FOR
AUTHORS
 
Polish
 
 

Przekładaniec
A Journal of Literary Translation

Bi-annual periodical
of the UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication
at the Jagiellonian University
Kraków, Poland

 
EDITORS:
  • Magda Heydel (editor-in-chief)
  • Agnieszka Romanowska
  • Anna Skucińska
  • Monika Woźniak
  • Elżbieta Wójcik-Leese
 
ACADEMIC BOARD:
  • Edward Balcerzan (Uniwersytet Adama Mickiewicza, Poznań)
  • Jacek Baluch (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)
  • Marta Gibińska (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)
  • Magdalena Nowotna (Institut National des Langues at Civilisations Orientals, Paryż)
  • Krystyna Pisarkowa (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)
  • Elżbieta Tabakowska (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)

Przekładaniec is a reviewed academic journal devoted to literary translation matters. It features poetry and short prose translation to and from Polish along with critical commentary, both by the translators themselves (workshop format) and by translation critics, as well as essays on translation theory, literary translation analyses, comparative literary studies and reviews of books in translation studies. Apart from presenting analyses of existing translations, the journal publishes new translations, both of the authors belonging to a well established canon and of those contemporary writers and poets who are little known in Poland. It is the editors' aim to offer a multilingual and multicultural forum that promotes interdisciplinary discussion on literary translation understood as communication among different cultures. Hence the journal's variety of languages, topics and methodologies. Also, the editors have always been working towards promoting Polish literature abroad. The journal will attract translators and translation scholars, philologists, literary critics, as well as non-specialist readers interested in translation and intercultural transfer.