Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ
Wydawnictwo
Uniwersytetu
Jagiellońskiego
TERTIUM - Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji
Językowej
Przekładaniec
Przekładaniec
 
STRONA GŁÓWNA
 
SPISY TREŚCI
WYDANYCH
NUMERÓW
 
WYDAWCA
 
 
English
 
 

WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW

  • Propozycje tekstów prosimy przysyłać w postaci wydruku komputerowego oraz zapisu na dyskietce lub załącznika do listu e-mailowego. Redakcja udziela odpowiedzi w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania tekstu.
  • Format tekstu: MS Word, układ strony standardowy, interlinia 1,5.
  • Czcionka: Times New Roman.
  • Rozmiar czcionki:
    • imię i nazwisko autora (w lewym górnym rogu) - 14 punktów;
    • tytuł (wyśrodkowany) - 16 punktów;
    • imię i nazwisko tłumacza (w prawym górnym rogu) - 14 punktów;
    • tekst główny - 12 punktów;
    • cytaty dłuższe niż trzy linijki - 10 punktów;
    • przypisy, bibliografia, streszczenie - 10 punktów.
  • Układ tekstu: imię i nazwisko autora lub tłumacza - tytuł - tekst główny (z przypisami) - bibliografia - streszczenie po angielsku.
  • Cytaty:
    • krótkie cytaty z oryginalnego tekstu i jego przekładów (w tym pojedyncze wyrazy): pisane kursywą;
    • krótkie cytaty z prac krytycznych na temat oryginalnego tekstu lub jego przekładów: w cudzysłowie;
    • cytaty dłuższe niż trzy linijki: bez cudzysłowu, wcięcia z obu stron 1,5 cm.
  • Podkreślenia: wytłuszczenie.
  • Zapis tytułów:
    • tytuły osobnych publikacji (powieści, sztuk, czasopism, itp.) kursywą, np. Pride and Prejudice, jeżeli tytuł zawiera inny tytuł, użyć pojedynczego cudzysłowu, np. Milton in 'Paradise Lost';
    • tytuły części publikacji (wierszy, rozdziałów, itp.) ujęte w podwójny cudzysłów.
  • Przypisy:
    • odsyłacz przed znakiem interpunkcyjnym, każdy przypis jest zakończony kropką;
    • przypisy na dole strony mają charakter komentujący i nie zawierają informacji bibliograficznych;
    • odnośniki do pozycji bibliograficznych znajdują się w tekście i są ujęte w nawias, np. (Salter 1990: 189).
  • Zapis bibliograficzny:
    • pozycje bibliograficzne są wymienione w porządku alfabetycznym;
    • informacja bibliograficzna obejmuje: nazwisko autora oraz inicjał imienia (oraz "red.", gdy chodzi o redaktora książki), rok wydania, tytuł i miejsce wydania, np.
      Lakoff G., Johnson M. 1988. Metafory w naszym życiu, Warszawa.
      Salter M.J. 1990. "Puns and Accordions. Emily Dickinson and the Unsaid", The Yale Review 79, 188-221.
  • Streszczenie: (ok. 300 słów) w języku polskim oraz angielskim (ewentualnie innym języku kongresowym)
  • Copyright: jeżeli tekst zawiera cytaty z utworu objętego zapisem o prawie autorskim lub z przekładu takiego utworu, na autorze tekstu spoczywa obowiązek uzyskania zgody na ich przedruk.
  • Redakcja zastrzega sobie prawo do dokonywania w otrzymanych tekstach koniecznych zmian i skrotów.

 

Redakcja przyjmuje materiały do kolejnych numerów:

Przekład audiowizualny
Literatura popularna w przekładzie
Historia przekładu i doktryn przekładoznawczych
Przekłady i recepcja twórczosci Zbigniewa Herberta

 

Adres redakcji:

Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ
"Przekładaniec"
ul. Czapskich 4, II p.
31-110 Kraków

tel.: (012) 4229444 w. 3826

e-mail: katedra.unesco@uj.edu.pl  lub  aromkow@hotmail.com

 
"Wskazówki dla autorów" - dokument MS Word: DlaAutorow.doc