|
Zespół redakcyjny Przekładańca – recenzowanego pisma naukowego Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ – zaprasza do składania propozycji tekstów do kolejnych numerów:
Miłosz-tłumacz, Miłosz w przekładzie
(teksty prosimy przysyłać do 30 września 2010 roku)
„Dobry przekład jest czymś cennym i rzadkim, zostaje w historii języka i wpływa na język nie mniej, czasem nawet więcej, niż utwory mające prawo pierworództwa" – pisał Miłosz w szkicu zatytułowanym Gorliwość tłumacza. Przekłady literackie, od ksiąg biblijnych po poezję współczesną, są integralną częścią dzieła noblisty. Jego twórczość oryginalna, pisana zawsze po polsku, tłumaczona jest na bardzo wiele języków świata, zatem to przekłady – zarówno autorskie, powstające we współpracy z poetami innych języków lub tworzone przez wybitnych tłumaczy literatury polskiej – wyznaczają jej światową recepcję. Miłosz jest także tłumaczem na język angielski innych dwudziestowiecznych poetów polskich, którzy dzięki niemu znaleźli odbiorców na Zachodzie.
Zapraszamy do nadsyłania propozycji artykułów do numeru „Przekładańca” poświęconego dorobkowi przekładowemu Czesława Miłosza oraz zagadnieniom przekładania jego twórczości na różne języki. Planujemy zebrać w jednym tomie zarówno świadectwa pracy tłumaczy, jak i analizy akademickie, poświęcone czy to pojedynczym tekstom, czy szerszym zjawiskom historyczno-literackim, w których Miłosz jako tłumacz lub Miłosz tłumaczony odegrał ważną rolę. Tom ukaże się w roku 2011, w stulecie urodzin Czesława Miłosza.
Sugerowana tematyka artykułów:
- Miłosz jako tłumacz i antologista literatury języka angielskiego
- Czesław Miłosz i Oskar Miłosz – spotkanie w przekładzie
- Biblijne księgi Czesława Miłosza
- Miłosz i dwudziestowieczna poezja polska w świecie
- Miłosz i auto-przekłady
- Przekładanie Miłosza
- Czytanie Miłosza w przekładzie
Literatura popularna w przekładzie (teksty prosimy przysyłać do 30 czerwca 2010)
Proponujemy przyjrzeć się następującym zagadnieniom:
- literatura popularna jako przedmiot badań przekładoznawczych
- specyfika tłumaczenia gatunków spoza kanonu literatury wysokiej
- dydaktyka przekładu literatury popularnej
- wpływ przekładu na tworzenie kanonu literatury popularnej
- bestsellery literatury popularnej a przekład
- tłumaczenie literatury popularnej a sytuacja na rynku wydawniczym
- tłumacz literatury popularnej
- specyfika przekładu „literatury z filmu” (np. powieść na bazie scenariusza)
- tłumaczenie gier komputerowych
- przekład intersemiotyczny na styku literatury, filmu i mediów elektronicznych.
Artykuły o objętości do 35 000 znaków ze spacjami oraz przekłady prosimy przesyłać na adres redakcji przekladaniec@uj.edu.pl
WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW
- Propozycje tekstów prosimy przesyłać w postaci załącznika do listu e-mailowego. Redakcja udziela odpowiedzi w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania tekstu.
- Format tekstu: MS Word, układ strony standardowy, interlinia 1,5.
- Czcionka: Times New Roman.
- Rozmiar czcionki:
- imię i nazwisko autora (w lewym górnym rogu) - 14 punktów;
- tytuł (wyśrodkowany) - 16 punktów;
- imię i nazwisko tłumacza (w prawym górnym rogu) - 14 punktów;
- tekst główny - 12 punktów;
- cytaty dłuższe niż trzy linijki - 10 punktów;
- przypisy, bibliografia, streszczenie - 10 punktów.
- Układ tekstu: imię i nazwisko autora lub tłumacza - tytuł - tekst główny (z przypisami) - bibliografia - streszczenie po angielsku.
- Cytaty:
- krótkie cytaty z oryginalnego tekstu i jego przekładów (w tym pojedyncze wyrazy): pisane kursywą;
- krótkie cytaty z prac krytycznych na temat oryginalnego tekstu lub jego przekładów: w cudzysłowie;
- cytaty dłuższe niż trzy linijki: bez cudzysłowu, wcięcia z obu stron 1,5 cm.
- Podkreślenia: wytłuszczenie.
- Zapis tytułów:
- tytuły osobnych publikacji (powieści, sztuk, itp.) kursywą, np. Pride and Prejudice, jeżeli tytuł zawiera inny tytuł, użyć pojedynczego cudzysłowu, np. Milton in 'Paradise Lost';
- tytuły części publikacji (wierszy, rozdziałów, itp.) oraz czasopism ujęte w podwójny cudzysłów.
- Przypisy:
- odsyłacz przed znakiem interpunkcyjnym, każdy przypis jest zakończony kropką;
- przypisy na dole strony mają charakter komentujący i nie zawierają informacji bibliograficznych;
- odnośniki do pozycji bibliograficznych znajdują się w tekście i są ujęte w nawias, np. (Salter 1990: 189).
- Zapis bibliograficzny:
- pozycje bibliograficzne są wymienione w porządku alfabetycznym;
- informacja bibliograficzna obejmuje: nazwisko autora oraz inicjał imienia (oraz "red.", gdy chodzi o redaktora książki), rok wydania, tytuł i miejsce wydania, np.
Lakoff G., Johnson M. 1988. Metafory w naszym życiu, Warszawa.
Salter M.J. 1990. "Puns and Accordions. Emily Dickinson and the Unsaid", The Yale Review 79, 188-221.
- Streszczenie: (ok. 300 słów) w języku polskim oraz angielskim (ewentualnie innym języku kongresowym)
- Copyright: jeżeli tekst zawiera cytaty z utworu objętego zapisem o prawie autorskim lub z przekładu takiego utworu, na autorze tekstu spoczywa obowiązek uzyskania zgody na ich przedruk.
- Redakcja zastrzega sobie prawo do dokonywania w otrzymanych tekstach koniecznych zmian i skrotów.
Adres redakcji:
Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ
"Przekładaniec"
ul. Czapskich 4, II p.
31-110 Kraków
tel.: (012) 663 38 26
e-mail: katedra.unesco@uj.edu.pl lub przekladaniec@uj.edu.pl
"Wskazówki dla autorów" - dokument MS Word: DlaAutorow.rtf/DlaAutorow.pdf
|