Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ
Wydawnictwo
Uniwersytetu
Jagiellońskiego
TERTIUM - Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji
Językowej
Przekładaniec
Przekładaniec
 
STRONA GŁÓWNA
 
SPISY TREŚCI
WYDANYCH
NUMERÓW
 
WYDAWCA
 
 
English
 
 

Zespół redakcyjny Przekładańca – recenzowanego pisma naukowego Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ – zaprasza do składania propozycji tekstów do kolejnych numerów:

Mistrzowie przekładu

U nich terminujemy. Czytamy, podziwiamy, naśladujemy. Im zawdzięczamy naszą własną pasję. W uważnej lekturze tłumaczeń ich autorstwa dostrzegamy wybory genialne; zauważamy też rozwiązania, które sami wreszcie odważylibyśmy się zakwestionować.

Wielcy tłumacze – inspirujący i kontrowersyjni. Ci, co zostawiają piętno swojej oryginalności na tekście i ci, co tak pięknie chowają się za tekstem.

Zapraszamy do nadsyłania propozycji artykułów poświęconych sylwetkom tłumaczy. Interesują nas między innymi: 1/ wnikliwe opisy wybitnych tłumaczy i ich wybranych dzieł;2/ analizy warsztatu mistrza; 3/ drogi, na których tłumacze poszukują/znajdują swoich mistrzów; 2/ odpowiedzi na pytanie, czego tłumacze uczą się od nich; 3/ jak tłumacze czytają innych tłumaczy, a także – w ujęciu bardziej konfrontacyjnym – 4/ „polemika z mistrzem”, w tym np. postawa tłumaczy wobec kanonu. Czekamy zarówno na artykuły osobiste (wspomnieniowe), jak i akademickie (przeglądowe, biograficzne, historiozoficzne, krytyczno-literackie).

Artykuły prosimy przysyłać do 30 grudnia 2011 roku (planowany termin ukazania się zeszytu: druga połowa 2012 r.).

Miłosz-tłumacz, Miłosz w przekładzie
(teksty prosimy przysyłać do 30 września 2011 roku)

„Dobry przekład jest czymś cennym i rzadkim, zostaje w historii języka i wpływa na język nie mniej, czasem nawet więcej, niż utwory mające prawo pierworództwa" – pisał Miłosz w szkicu zatytułowanym Gorliwość tłumacza. Przekłady literackie, od ksiąg biblijnych po poezję współczesną, są integralną częścią dzieła noblisty. Jego twórczość oryginalna, pisana zawsze po polsku, tłumaczona jest na bardzo wiele języków świata, zatem to przekłady – zarówno autorskie, powstające we współpracy z poetami innych języków lub tworzone przez wybitnych tłumaczy literatury polskiej – wyznaczają jej światową recepcję. Miłosz jest także tłumaczem na język angielski innych dwudziestowiecznych poetów polskich, którzy dzięki niemu znaleźli odbiorców na Zachodzie.

Zapraszamy do nadsyłania propozycji artykułów do numeru „Przekładańca” poświęconego dorobkowi przekładowemu Czesława Miłosza oraz zagadnieniom przekładania jego twórczości na różne języki. Planujemy zebrać w jednym tomie zarówno świadectwa pracy tłumaczy, jak i analizy akademickie, poświęcone czy to pojedynczym tekstom, czy szerszym zjawiskom historyczno-literackim, w których Miłosz jako tłumacz lub Miłosz tłumaczony odegrał ważną rolę. Tom ukaże się w roku 2011, w stulecie urodzin Czesława Miłosza.

Sugerowana tematyka artykułów:

  • Miłosz jako tłumacz i antologista literatury języka angielskiego
  • Czesław Miłosz i Oskar Miłosz – spotkanie w przekładzie
  • Biblijne księgi Czesława Miłosza
  • Miłosz i dwudziestowieczna poezja polska w świecie
  • Miłosz i auto-przekłady
  • Przekładanie Miłosza
  • Czytanie Miłosza w przekładzie

Literatura popularna w przekładzie
(teksty prosimy przysyłać do 30 czerwca 2010)

Proponujemy przyjrzeć się następującym zagadnieniom:

  • literatura popularna jako przedmiot badań przekładoznawczych
  • specyfika tłumaczenia gatunków spoza kanonu literatury wysokiej
  • dydaktyka przekładu literatury popularnej
  • wpływ przekładu na tworzenie kanonu literatury popularnej
  • bestsellery literatury popularnej a przekład
  • tłumaczenie literatury popularnej a sytuacja na rynku wydawniczym
  • tłumacz literatury popularnej
  • specyfika przekładu „literatury z filmu” (np. powieść na bazie scenariusza)
  • tłumaczenie gier komputerowych
  • przekład intersemiotyczny na styku literatury, filmu i mediów elektronicznych.

Artykuły o objętości do 35 000 znaków ze spacjami oraz przekłady prosimy przesyłać na adres redakcji przekladaniec@uj.edu.pl

WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW - RTF/PDF

„Przekładaniec” na listach czasopism punktowanych

Informujemy, że nasze pismo jest indeksowane 9 punktami w wykazie czasopism punktowanych MNiSW, zob. „Wykaz wybranych czasopism...” Lista C „Czasopisma ze skorygowaną liczbą punktów za publikacje w nich umieszczone”
http://www.nauka.gov.pl/finansowanie/finansowanie-nauki/dzialalnosc-statutowa/ocena-jednostek-naukowych/lista-czasopism-punktowanych/komunikaty/komunikaty/artykul/informacja-o-zmianie-przepisow-w-zakresie-kompleksowej-oceny-jakosci-dzialalnosci-naukowej-jedno/
oraz, że otrzymało kategorię NAT (zasięg krajowy) na liście ERIH.

Adres redakcji:

Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ
"Przekładaniec"
ul. Czapskich 4, II p.
31-110 Kraków

tel.: (012) 663 38 26

e-mail: katedra.unesco@uj.edu.pl  lub  przekladaniec@uj.edu.pl