Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ
Wydawnictwo
Uniwersytetu
Jagiellońskiego
TERTIUM - Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji
Językowej
Przekładaniec
Przekładaniec
SPISY TREŚCI
WYDANYCH
NUMERÓW
 
WYDAWCA
 
WSKAZÓWKI
DLA
AUTORÓW
 
English
 

LAUREAT NAGRODY "LITERATURY NA ŚWIECIE" za rok 2008
w kategorii translatologia, leksykografia i komparatystyka

 
ZESPÓŁ REDAKCYJNY:
  • Magda Heydel (redaktor naczelna)
  • Agnieszka Romanowska (sekretarz redakcji)
  • Anna Skucińska
  • Monika Woźniak
  • Elżbieta Wójcik-Leese
 
RADA NAUKOWA:
  • Edward Balcerzan (Uniwersytet Adama Mickiewicza, Poznań)
  • Jacek Baluch (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)
  • Marta Gibińska (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)
  • Magdalena Nowotna (Institut National des Langues at Civilisations Orientals, Paryż)
  • Krystyna Pisarkowa (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)
  • Elżbieta Tabakowska (Uniwersytet Jagielloński, Kraków)

Przekładaniec jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego. Publikuje przekłady opatrzone komentarzami tłumaczy, krytykę przekładu, eseje przekładoznawcze i komparatystyczne oraz recenzje książek poświęconych tłumaczeniu. Pismo zamieszcza omówienia istniejących tłumaczeń, jak również przekłady wcześniej niepublikowane, chętnie przedstawiając czytelnikom - oprócz nowych przekładów klasyki - twórczość mało w Polsce znanych współczesnych poetów i pisarzy. W zamierzeniu jego twórców Przekładaniec ma pełnić funkcję wielojęzykowego i wielokulturowego forum promującego interdyscyplinarną dyskusję nad przekładem literackim rozumianym jako komunikacja kultur. Stąd prezentowana na łamach pisma różnorodność języków, zagadnień i perspektyw badawczych. Od początku swojej działalności redakcja pisma stawia sobie także za cel promowanie polskiej literatury za granicą. Półrocznik skierowany jest do badaczy przekładu, tłumaczy, filologów, literaturoznawców i wszystkich zainteresowanych zagadnieniami transferu międzykulturowego.